Wysłany: 2006-12-11, 16:39 Bardzo prosze o sprawdzenie mojej pracy! PILNE!
Czy moglibyscie sprawdzić moja pracę?? Bradzo prosze! Nie jestem dobra z gramatyki a musze to napisać.
For several days you will have a birthday so I would like that you remember this day for a long time. I know that too very like Polish comedies which Maciek Zakoscielny are playing. So, I inviting you on premiere of films “WHY NOT” It will proceed 12.12 in the day your birthday. Later I am taking you to your favorites club where we will be together with your friends to celebrate the birthday party! I have prepared everything and thinking will appeal to you and you will accept them. . I am waiting to your, answer impatiently.
Wysłany: 2006-12-11, 18:32
Polecający: www.google.com -> Forum ogolnotematyczne
Mon!ka napisał/a:
I know that too very like Polish comedies which Maciek Zakoscielny are playing
to jest raczej zle. Nawet nie wiem co chcialas tym zdaniem przekazac....
Wiem, ze... i teraz to "too", czyli "tez", very like... - bardzo lubiane/bardzo "podobn(i)e"...
Nie umiem tego na PL przetlumaczyc
czy moze ja sie myle?
Mon!ka napisał/a:
So, I inviting
I'm
a przy innych bledach nie jestem pewien, czy mam racje
NORI:
I know that too very like Polish comedies which Maciek Zakoscielny are playing
W tym zdaniu chodziło mi: Wiem jak bardzo lubisz polskie komedie, szcególnie gdy gra w nich Maciek Zakościelny.
Dzieki wszystkim za pomoc;)
[ Dodano: 2006-12-11, 19:51 ]
Tutaj tam przedłumaczone:
Już za klika dni będziesz miała urodziny, chciałabym żebyś ten dzień bardzo miło wspomniała. Wiem jak bardzo lubisz polskie komedie a szczególnie, w których gra Maciek Zakościelny. Więc zapraszam Cię na premierę „Nigdy w życiu”. Odbędzie się ona 12.12. ,w dniu Twoich urodzin. Później zabieram Cię do Twojego ulubionego klubu gdzie będziemy wspólnie z twoimi przyjaciółmi i znajomymi świętować urodziny! Wszystko jest już dopięte na ostatni guzik, więc sądzę, że moje zaproszenie Ci się spodoba i je przyjmiesz. Czekam na Twoją odpowiedz z niecierpliwością.
Po pierwsze to nie tłumacz zdań polskich na angielskie słowo w słowo. To nie na tym polega. Ma byc sensownie. Zdania mają byc rzeczowe a nie opowieści w których każde słowo tłumaczone oddzielnie ( bo widac to w Twoim opowiadaniu) wygląda jakby sie urwało z choinki.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum